quarta-feira, 17 de março de 2010

Stress Globalizado (texto de 2003)


Problemas da globalização
Como convencer as pessoas
a comprarem um FIAT UNO na
Finlândia se lá UNO
significa imbecil?

Pois é!
Problemas como este aí de cima refletem bem como é dura a vida de quem deseja atuar no mercado mundial: denominações aparentemente corriqueiras acabam destruindo um produto em um país onde o som das palavras muda o significado das mesmas...
Baixo mais uma lista de pérolas:
  1. Mitsubishi Pajero em Espanha é difícil, pois pajero é panaca.
  2. Problemas na França para o Toyota MR2, que à francesa quase se lê "emmerdeur", ou seja bundão...
  3. O Opel Ascona teve em Portugal óbvios e vaginais problemas (que levaram também a que a linha de higiêne pessoal Rexona fosse lançada com outra designação no país durante muitos anos).
  4. Também houve uns inofensivos cereais para crianças lançados nos EUA chamados Crapsy Fruit... ora crap na Inglaterra é .. porcaria, digamos assim.
  5. Ou uns japoneses em busca de glamour para o seu estilo que deram uma marca de roupa feminina "femme de menage", não tendo em conta que, em Paris, uma marca com o nome de "mulher-de programa" deveria ter pouca aceitação
  6. Mas saibam ainda que Sega em italiano é masturbação, o que é inadequado para um jogo direcionado para adolescentes ("O meu filho está viciado em Sega...).
  7. Ou o creme da Estée Lauder, para lifting, o "Country Mist", que em alemão significa "bosta do campo". Não dá muita vontade de espalhar bosta na cara....
  8. E cerveja Bock na Turquia? Por la, Bock la significa sexo!!! "Mustafá, o que deseja?"
  9. No Brasil o Ford Pinto mudou para Ford Corcel.
  10. O Chevrolet NOVA (decada de 60) teve que altera seu nome na América Latina pois em catelhano lê-se "no vá". Ou seja, não funciona, não anda!

É... Só com lexotan mesmo...

Nenhum comentário: